Dire, Ne pas dire
Dire, Ne pas dire • Néologismes et anglicismes
(4/03/2021)

Gap pour Écart, différence

Please, mind the gap between the train and the platform (« Attention à la marche en descendant du train »). À l’arrivée dans chaque nouvelle station, les usagers du métro sont bercés ou réveillés par cette ritournelle, qui enjoint aux touristes anglophones de prendre garde à l’espace qui sépare la rame dans laquelle ils se trouvent du quai sur lequel ils se préparent à poser le pied. Le nom anglais gap signifie en effet « écart, différence, intervalle, fossé ». S’il est raisonnable de veiller à la santé de ceux qui visitent notre pays, il l’est, dans d’autres circonstances, beaucoup moins d’employer ce nom en lieu et place des équivalents français notés plus haut.
on dit on ne dit pas
Il y a une grosse différence, un fossé entre leurs deux points de vue Il y a un gap entre leurs deux points de vue
Le gouffre qui existe entre ses promesses et la réalité Le gap qui existe entre ses promesses et la réalité
■ Voir dans le dictionnaire : DifférenceÉcart (I)FosséGouffre
Retrouvez l’intégralité des rubriques Dire, Ne pas dire
sur le site de l’Académie française.
Vous pouvez cliquer sur n’importe quel mot pour naviguer dans le dictionnaire.